0744 707 596
contact@trad-expert.com
Trad Expert
  • Home
  • Traduceri
    • Traduceri Tehnice
    • Traduceri Autorizate
    • Traduceri Juridice
    • Traduceri Specializate
  • Interpretariat
  • Cursuri
  • Outsourcing
  • Contact
  • Cere o ofertă

Traduceri Specializate

Home Traduceri Specializate

În România zilelor noastre găsești pe piață o gama largă de opțiuni atunci când este vorba de prestatorii de servicii de traducere. Sunt cifre care vorbesc de vreo 50.000 de traducători autorizați.

Parafrazând, am spune ‘’mica Franță’’ sau mai nou ținând cont de actualitaea geopolitică, una dintre multele stele ale universului american care se construiește la nivel global, începând cu ceea ce ne hrănește fizic sub forma de fast-food, sau psihic prin cultura omniprezentă a lui ‚’shift’’ ‚’’enter’’ sau ‚’delete’’.

Pe de-o parte avem traducătorii autorizați, care lucrează ca freelanceri, practicând tarife mai rezonabile datorită costurilor reduse cât și cabinetele de traduceri, care sunt câteva sute și care lucrează în regim de colaborare tot cu traducătorii autorizați promovând oferte care mai de care mai atractive.

Alături de tarifele competitive, predarea gratuită, prelucarea
DTP, profesionalismul și rapiditatea serviciilor prestate apare și garanția calității traducerii în propunerile unice de vânzare ale actorilor de pe piața de traduceri, o caracteristică pe care mulți o promovează, însă de multe ori lasă de dorit iar clienții se plâng de traducerea unor termeni tehnici sau medicali din limba sursă în limba țintă total eronată și care nu se potrivește contextului din documentul original.
Orice șef de societate sau responsabil de proiect a fost încercat de acest sentiment : ca întotdeauna să urmărească creșterea cifrei de afaceri și să-și îmbunătățească imaginea față de competitorii săi. Pentru aceasta, este nevoie de mondializare, sau pur și simplu de depășirea dimensiunii pe care entitatea sa o are la un moment dat.

Din fericire, există internet ! Din statistici rezultă că doar 27% din companii de pe piață vorbesc engleza ca fiind limba lor principală. Dacă doriți să transmiteți mesajul direct la țintă, către toți acești potențiali clienți va trebui să vorbiți literalmente limbajul lor. template_main12
Deci, ce veți face ? Vă îndreptați către atotștiutorul Internet și solicitați devize. Însă ele sunt atât de scumpe ! Cel puțin, este ceea ce gândiți pe moment. În foarte multe din cazuri, aceste prețuri sunt justificate și orice calcul am face, acestea merită cu prisosință câțiva bănuți în plus. În cele ce urmează doresc să parcurgem împreună câteva argumente care vă vor oferi o imagine reală a activității de traducere.

Imagine de marcă

În timp ce anumite erori de traducere sunt amuzante, altele se pot dovedi a fi păguboase, existând posibilitatea de a vexa imaginea clientului. În timp ce, vorbind despre imaginea dvs. bineînțeles că doriți ca aceasta să nu sufere, ba chiar mai mult să câștige printr-o atracție sporită de atenție din partea clienților.

Justețea

Un alt parametru important care conduce la o traducere de calitate o reprezintă justețea. Aceasta se traduce prin faptul că atunci când un nativ al limbii în care s-a realizat traducerea citește documentul, acesta consideră că a fost scris direct în limba sa maternă și nu a fost tradus. Pentru a asigura justețea documentelor traduse traducătorul trebuie să stăpânească la perfecție limba străină respectivă și să cunoască particularitățile specifice ale limbii străine respective.

Comunicare deficitară

Dacă veți colabora cu un traducător “ieftin”, vă veți asuma riscul de a publica fraze incorecte gramatical sau chiar enunțuri care bat câmpii. Fiecare tentativă de comunicare în exterior va trebui să fie fluidă și să transmită cu adevarat mesajul pe care doriți să-l transmiteți. Mai mult, dacă veți publica pe site-ul dvs. cataloage sau anumite instrucțiuni, cititorii dvs. pentru care eforturile dvs. de comunicare par mediocre, nu vor mai reveni în calitate de clienți sau chiar deloc.

Timp pierdut

După cum stiți, timpul înseamnă bani. Și credeți-mă, nimeni nu dorește să piardă bani. Timpul pierdut mai înseamnă și energie piedută. Energie pe care mai bine am canaliza-o în altă parte.

Costuri suplimentare

Ei bine, exact acest aspect ne intereseaza cel mai mult. Tragând linie, traducerile proaste vor costa mai mult decât ați negociat la început. Este incredibil în ce măsură o traducere proastă poate ‘’dăuna’’ companiei dvs. În cel mai bun caz, veți afecta energie pentru a îndrepta erorile, ceea ce va implica costuri suplimentare, adică venituri pierdute iar în cel mai rau caz, traducerea fiind prost facută, veți plăti un alt cabinet de traducere pentru revizuire și aducerea ei într-o formă corectă. Aceste adaosuri de costuri suplimentare și neprevăzute, știm cu toții, nu vă vor face să zâmbiți.
De aici rezultă faptul că o traducere de calitate nu poate fi nici cea mai ieftină de pe piață și nici predată în câteva ore.

  • Home
  • Codiții generale
  • Traduceri
  • Contact
© 2016 Toate drepturile rezervate.