0744 707 596
contact@trad-expert.com
Trad Expert
  • Home
  • Traduceri
    • Traduceri Tehnice
    • Traduceri Autorizate
    • Traduceri Juridice
    • Traduceri Specializate
  • Interpretariat
  • Cursuri
  • Outsourcing
  • Contact
  • Cere o ofertă

Servicii interpretariat

Home Servicii interpretariat

Interpretare simultana, consecutiva, de conferinta.

Toti interpretii la care Trad-Expert apeleaza trebuie sa stapaneasca cel putin doua limbi, insa tot la fel de important este sa inteleaga cultura celor doua limbi si terminologia specifica domeniului tratat. Mai apoi, fiecare dintre interpreti ofera informatii cu privire la statutul lor profesional, prin furnizare de referinte valabile care sunt verificate de catre departamentul de resurse umane.

Fiecare situatie impune un stil de interpretare diferit, Trad-Expert propunand urmatoarele tipuri de servicii: interpretare simultana, interpretare consecutiva.

Sugestii pentru o traducere simultana de calitate

Mult mai frecvent folosita in cadrul conferintelor si reuniunilor, interpretarea simultana implica in general echipament special ce permite transmiterea discursului interpretului catre participanti. In cadrul unei solutii de servicii de conferinte complete, va putem pune la dispozitie material si echipament profesionist, cum ar fi sistemele filare, fara fir si infra-rosu, impreuna cu cabine de doua – trei persoane. Tehnicienii nostrii competenti, raspund la toate exigentele dvs. tehnice, astfel incat responsabilul de proiect se asigura ca toate nevoile dvs sau ale participantilor sunt satisfacute.

Sugestii pentru o traducere simultana de calitate

Mult mai frecvent folosita in cadrul conferintelor si reuniunilor, interpretarea simultana implica in general echipament special ce permite transmiterea discursului interpretului catre participanti. In cadrul unei solutii de servicii de conferinte complete, va putem pune la dispozitie material si echipament profesionist, cum ar fi sistemele filare, fara fir si infra-rosu, impreuna cu cabine de doua – trei persoane. Tehnicienii nostrii competenti, raspund la toate exigentele dvs. tehnice, astfel incat responsabilul de proiect se asigura ca toate nevoile dvs sau ale participantilor sunt satisfacute.

In acest sens, va redam mai jos cateva sfaturi:

  • Conduceti sedinta in mod riguros. Tot ceea ce se spune in microfon ajunge la interpreti si poate fi tradus. Insa, un interpret nu poate traduce decat un singur intervenant in acelasi timp. Veti remarca destul de repede ca o buna organizare pentru interpretarea simultana, conduce de fapt la o imbunatatire a calitatii discutiilor dvs.
  • Alegeti vorbitori buni. Interpretii buni vor incerca in mod spontan sa traduca ceva rational plecand de la fraze confuze sau incomplete. Insa, calitatea unei traduceri va face intotdeauna pereche cu calitatea oratorului.
  • Solicitati celor care intervin sa-si structureze in mod clar expunerile. Un discurs structurat este mai bine tradus decat o interventie nestructurata.
  • Jocurile de cuvinte pot fi dificil traduse la simultan. Alegeti un alt registru umoristic.
  • Interpretii trebuie sa-si pregateasca reuniunea. Nu va faceti griji : Interpretul nu va traduce fara motiv un text scris. Interpretii traduc intotdeauna ceea ce este spus. Dar, avand textul sau structura unei prezentari, poate fi util pentru a intelege mai repede ceea ce se spune.
  • Vorbiti lent. Daca este posibil, conveniti in prealabil cu interpretul asupra debitului de cuvinte potrivite.
  • Ce veti face atunci cand exista prea multe limbi si ca dezbaterea se desfasoara intr-un mod alert ? In acest caz, asigurati-va ca interpretii stiu ce limba va folosi fiecare intervenant, mai ales atunci cand vine vorba de limbi mai putin comune. Interpretii trebuie sa stie pe care cabina trebuie sa lucreze, daca in cele din urma doresc sa recurga la o traducere intermediara.
  • Insistati pe langa participanti sa foloseasca limba lor materna. Limba vorbita corecta va fi tradusa corect. Utilizarea unui ‘limbaj corporatist’ duce de multe ori la formulari eronate sau incomplete, pe care interpretii nu vor mai fi in masura sa le corecteze.

Interpretarea consecutiva

Ideala pentru converstatiile fata in fata si reuniunile de mici dimensiuni, interpretarea consecutiva este in general bi-directionala (interpretul asteapta ca oratorul sa termine discursul inainte de a traduce in limba interlocutorului). Pentru acest tip de proiect, nu este necesar de niciun echipament specializat.
Fie ca aveti nevoie de un interpret de japoneza, spaniola sau de orice alta limba, noi va putem satisface nevoile dumneavoastra.

  • Home
  • Codiții generale
  • Traduceri
  • Contact
© 2016 Toate drepturile rezervate.